Accueil :: Le Blog:: Rechercher :: S'enregistrer :: :: Profil :: Se connecter pour vérifier ses messages privés :: Connexion
Connexion
Nom d'utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite    

Je sors du ciné
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum Basket NBA, Euroleague, Pro A Index du Forum -> Musique - Jeux Video - Cinéma - Littérature
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
zOïbiE

M.V.P
 

Rank: M.V.P

Messages: 1308

Sujet du message:
Répondre en citant
FreeZon a écrit:
Hier soir, je suis allé voir Transformers, franchement, Michael Bay, chapeau, je pense que ce sont les meilleurs effets spéciaux que j'ai vu ! icon_eek.gif de l'action, de l'humour, de la tendresse icon_rolleyes.gif. Une histoire qui tient la route, avec des voiture aussi icon_lol.gif c'est un bon film (en plus ya Megan Fox icon_twisted.gif)

Ma Note : 8/10


Un bon film?? Je l'ai vu hier soir (mais pas au ciné) et à part les effets spéciaux, ben c'est bien naze. Les ralentis patriotiques sur les soldats US sont vraiment isupportables. Ceci dit, ca fait plaisir de revoir ces vieux robots, mais était ce bien idispensable?

Ma note: 3/10
Message29 Juil 2007 12:12
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tetedecitron

All Star
 

Rank: All Star

Messages: 543

Sujet du message:
Répondre en citant
Je suis allé voir Harry Potter je suis pas un grand fan mais je l'ai vraiment trouvé sympa.

Demain ---> Tranformer.
Message29 Juil 2007 14:49
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kouby

M.V.P
 

Rank: M.V.P

Messages: 1541

Sujet du message:
Répondre en citant
Transformers :

Bon j'y suis allé en mode 'j'suis un ado de 16ans' et du coup j'ai bien kiffé! Grand spectacle quoi ! Belles caisses, beaux robots, moment sympa.
Effets spéciaux bien foutus, à part quelques "flous" un peu désagréables pendant les combats.

En même temps c'est un film sur des jouets, je m'attendait pas à une intrigue ultra saisissante.
C'est clair que c'est un peu niais par moments.

Je me dis que ça aurait pu être bien pire, du coup j'lui mets un petit 6,5/10

Spoiler !! :

Freddy avait 4 griffes à chaque main, c'est Wolverine mec !
_________________
It's not lupus.
Message30 Juil 2007 7:41
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
da.gub'

M.V.P
 

Rank: M.V.P

Messages: 1541

Sujet du message:
Répondre en citant
==> transformers :

Je l'ai trouvé vraiment pas mal niveau animation effet spéciaux c'est quand même scotchant icon_eek.gif . Mais le film souffre quand même d'un scénario léger et cousu de fil blanc ou qui ne tient pas debout. De plus les détails référant à l'Irak ou le patriotisme américains sont un peu chiant ( qui a dit "sans sacrifice nul victoire? ...). Mais on ne s'ennuie pas et c'est le principal, donc soyons gentil
note : 7/10

==> Simpson : Que dire à part :super !!! Pour ceux qui aime les simpsons le film respecte scrupuleusement l'hummour tout à fait groeningien de la série. Il a très bien réussi l'adaptation d'une série de 22 minutes sur un film d'une heure trentes en variant les moments speed et moins speed, humour et scènes émouvantes. Spider cochon, Spider cochon, il sait marcher au plafond ninja.gif
note : 9/10.
_________________
...Nous marcherons bientôt sur une route, qui ne conduit nulle part...

High Tone

Message30 Juil 2007 9:31
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jordan4ever

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 5695

Sujet du message:
Répondre en citant
Transformers

C'était sympa, un film pop-corn tranquille, c'est du classique, c'est bien stéréotypé, le héros est un timide qui est love de la plus meuf du lycée et par la grâce du 7° art, il va l'a sérré. On a aussi, le quota avec le noir rigolo, l'hispanique n'oubliant de parler sa langue, le blond avec femme et bébé à la maison qui reviendra retrouver sa famille, le psychopathe de la section 7,etc...
Mais le gros souci, c'est les scènes d'action, longue et bordélique et surtout la scène finale amis j'étais tellement content de voir les transformers sur un écran de cinéma, ce dessin animé qui passait en clair sur c+ en été et que je kiffais comme un malade, voir optimus comme ça, c'était trop réjouissant icon_redface.gif
A voir, les avis sont partagés mais je suis pas déçu car je n'attendais pas grand chose, c'est du michael bay, c'est une grosse machine hollywoodienne pour la famille et vendre des jouets hasbro, une belle pub ce film.
Message31 Juil 2007 21:06
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Ogami_Itto

NBA Champion
 

Rank: NBA Champion

Messages: 2356

Sujet du message:
Répondre en citant
Très sympa Transformers, un excellent blockbuster comme on les aime l'été.

Un peu gamin sur les bords, mais le scénario regorge de belles répliques et de scènes cocasses. Les FX sont les meilleurs qu'il m'ait été donné de voir au cinéma, certes les combats sont un poils trop rapides, mais ça ne gâche rien au plaisir...

Par contre, je regrette qu'on ait pas assez vu les méchants de l'histoire. Je me souviens de l'époque où je regardais le DA et de ma fascination pour Megatron et Starscream. J'adorais les Decepticons !! Malheureusement, on les voit que trop peu dans le film de Michael Bay. Il n'y en a que pour les gentils. icon_biggrin.gif

8/10
_________________

"Sehen Sie mich ! Sehen Sie mich ! Das Monstrum in meinem Selbst ist so gross geworden !"
Message05 Aoû 2007 10:59
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
FreeZon

M.V.P
 

Rank: M.V.P

Messages: 1698

Sujet du message:
Répondre en citant
Je pense qu'il y aura un Transformers II car :

Spoiler !!

A la fin, un Decepticons, Starcream je crois, qui se barre dans le ciel.

Sinon, ce soir : Simpsons ou Hot Fuzz icon_wink.gif
_________________




Pronos' : 572/940 : 60.6% !
Message05 Aoû 2007 12:29
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
jordan4ever

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 5695

Sujet du message:
Répondre en citant
FreeZon a écrit:
Je pense qu'il y aura un Transformers II car :

Spoiler !!

A la fin, un Decepticons, Starcream je crois, qui se barre dans le ciel.

Sinon, ce soir : Simpsons ou Hot Fuzz icon_wink.gif


Obligé qu'il y est une suite, c'est fait dans ce sens là dès le début et vu que ça cartonne, j'espères qu'ils se laisseront aller en mettant plus en avant les méchant car comme dit ogami, ils sont un peu zappés et c'est bien dommage, les méchants sont plus intéressants.

Perso, je te conseilles hot fuzz, un pur délire en vost sinon tu perds trop de vannes.
Message05 Aoû 2007 14:46
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Limguela

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 7649

Sujet du message:
Répondre en citant
C'est quoi cette manie jojo de refuser à chaque fois tout doublage français d'un film étranger ?
Je suis plutôt favorable moi aussi aux vost, mais quand tu dis qu'avec un doublage "tu perds trop de vannes", là je ne suis pas du tout d'accord. Je ne sais pas si tu comprends l'anglais et/ou tu sais comment marche le principe des sous-titres mais sache que c'est bien le contraire. Le but d'un sous-titre n'est pas de traduire fidèlement tout ce qui est dit mais de résumer le plus simplement possible, le plus succinctement possible, les répliques originales. Si tout était traduit, on en finirait pas de lire des sous-titres. C'est d'ailleurs le cas déjà de beaucoup de films ou de séries bavardes où on passe notre temps à lire ; et là non seulement, crois moi, on perd pas mal de "matériel dialogué" mais en plus on perd le fil des "expressions des comédiens" qui est parfois plus important que les mots mêmes. - Et certains ne trouvent aucun plaisir à passer leur temps au cinéma à lire des sous-titres.

On a la chance d'avoir en France les meilleurs doublages du monde, il serait idiot de s'en passer pour une certaine catégorie de film. Alors je comprends qu'on puisse préférer les vost mais il me semble qu'il y a des types de film qui ne se prêtent pas du tout - ou moins - à la vo. D'une manière générale, les grosses productions, parce qu'elles sont déjà elles-mêmes redoublées, passent très bien au doublage français ; des films indépendants, souvent plus naturalistes, avec une caméra très proches des acteurs et une technique de jeu très réaliste, eux ne passent pas le filtre du doublage, mais dans ce cas tu peux être sûr que tu perds sans doute plus avec les sous-titres qu'en comprenant la langue ; d'autres films non anglais, souvent jugés "intello" par certains, sont aussi moins bien doublés.

Bref, j'ai du mal à comprendre ton obstination à vouloir tout voir en vo. Je te conseille aussi de voir des films français sous-titrés en français, crois moi, ça m'est arrivé (avec des films que j'avais déjà vu), c'est très troublant parce que tu perds pas mal de chose de visuelles et en plus le film prend un petit côté "littéraire" surprenant.

Quand on pense aux sous-titres et plus encore des sous-titres dans les comédies, il faut voir comment cela altère la perception de certains films. Ainsi regarde les films de Woody Allen. Tout d'un coup ces films prennent un côté bien écrit, propre, littéraire, comme une bonne pièce de Feydeau, alors que dans la réalité, il n'est pas rare que le réalisateur laisse ses comédiens improviser certains passages. La perception du film est totalement faussée. J'adore Woody Allen mais sur la forme, il faut bien avouer que ça ressemble plus à du Lelouch qu'à du Bergman... - Mais évidemment, voir du Woody doublé serait une hérésie, justement parce qu'on ne peut reproduire, par le doublage, le réalisme de ces instants "improvisés".
Un film comme Docteur Folamour en France est peu apprécié parce que ni le film sous-titré, ni le film doublé ne peut retranscrire réellement la folie et l'ambiance du film. Tous les films de Kubrick sont visuels et on ne peut passer à côté du rythme de la mise en scène et des jeux des acteurs, des décors, etc. ; et dans un autre sens tout le film est filmé il me semble en prise de son direct, avec un jeu très réaliste - une version doublée serait catastrophique. Ce qui n'est pas le cas de tous les films de Kubrick. C'est même à mon sens, le réalisateur qui se prête le mieux (en dehors des films formatés de studio) au doublage (en dehors de Docteur Folamour donc pour qui ni le doublage ni le vost ne convient). Parce que tout est déjà artificiel dans sa mise en scène, tous les sons sont retravaillés en studio pour crée la bonne ambiance, le style de jeu chez Kubrick n'est pas naturaliste, il est plutôt théâtral, à la fois exagéré et épuré pour la caméra. Ainsi les versions doublés de Orange mécanique, de Shining, de 2001, ou même de Barry Lyndon, sont excellentes et il vaut mieux les voir en français qu'en version sous-titrées ; ce serait vraiment se priver de l'univers visuel le plus remarque depuis Orson Welles.
En parlant de Welles : beaucoup des films de sa carrière à l'étranger possèdent des acteurs de langues différentes, il n'y existe donc pas de "version originale". Et Welles joue parfaitement avec ça : il tire bénéfice d'une bande sonore retravaillée en studio. Par exemple dans Une Histoire immortelle (téléfilm français avec Jeanne Moreau), Welles sachant qu'il ne pourrait s'appuyer sur une bande son en direct, joue à fond la carte de l'artifice et son image explose au regard, les couleurs flashent, c'est du technicolor ! Et résultat, c'est pour moi, son meilleur film après Citizen Kane (soit dit en passant, il est presque inutile de regarder des films doublés avant les années 60 où 70, la qualité est misérable, et là donc sous-titres obligatoires) - et il est en Français !
D'autres films, qui poussent l'artifice à l'extrême, sont excellents en version doublée : Johnny s'en va-t-en guerre, certains films de Lynch, de Burton, les Fellini (de toute façon, il n'y existe pas de son direct et souvent il faisait jouer des figurants en leur disant de répéter "un deux, trois..." parce qu'il les ferait redoubler par de vrais acteurs !)...

Voilà, je comprends pas trop cette obsession de vouloir tout voir en vost, j'espère que tu ne fais pas parti de ces gens bien parisiens (qui ont la chance de voir même des dessins animés japonais comme les Miyazaki en version originale sous-titrée ! quel intérêt ?!) qui se vantent de regarder les films de Sergio Leone ou de Visconti en vost - sachant que comme pour Fellini, c'est une aberration de parler de vost, car on a parfois trois nationalités d'acteurs sur le plateau qui se donnent la réplique et qui jouent chacun dans leur langue ou dans un "anglais" très médiocre. Arte nous a par le passé proposé le Guépard en version soi-disant originale parce qu'en italien, alors que Claudia Cardinale, et Alain Delon jouaient, il me semble, en français, Burt Lancaster en anglais, et les autres (Serge Reggiani aussi sans doute) en italien... autant avoir une version toute en français et profiter des images de Visconti, que de subir un Delon doublé en italien ! Faire autrement, est carrément snob ! Même chose pour Il était une fois dans l'Ouest (même si finalement il y a très peu d'acteurs italiens et les espagnols sont de toute façon, dans toutes les versions, doublés...).
Message06 Aoû 2007 10:41
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
FreeZon

M.V.P
 

Rank: M.V.P

Messages: 1698

Sujet du message:
Répondre en citant
Bon, bah hier soir je suis allé voir Hot Fuzz, en fr, bon, je film a du mal à démarré, tout comme Shaun of the Dead, mais après, sa devient vraiment bien, franchement un des meilleurs films satiriques des polars icon_lol.gif ils ont aucune pitié.

8/10
_________________




Pronos' : 572/940 : 60.6% !
Message06 Aoû 2007 11:15
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
jordan4ever

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 5695

Sujet du message:
Répondre en citant
Lim, si tu évitais de parler d'obsession, ce serait plus agréable d'avoir une discussion posé avec toi, mais direct, tu sors l'artillerie lourde, en prenant de multiples virages pour arriver à la même conclusion.

D'abord, je ne vais pas voir tout les films en vost, seulement ceux qui me semblent le plus approprié en l'occurence "hot fuzz", "zodiac", "raisons d'etat", "dernier roi d'ecosse", "blood diamond" ou "casion royale" entre autres, d'une part car ce sont plus des films reposant sur des dialogues avec de bons acteurs et que ce serait dommage de se passer de leurs interprétations originale plutôt que se taper un type dans une boite qui lit la traduction mais qui ne vit pas vraiment la scène et dans les sensations, c'est autre chose.

Pour "transformers", "spiderman 3", "300" ou "pirates des caraibes", c'est plus le visuel qui importe, l'action, le spectaculaire et cela ne me dérange point de les voir en vf et tout cela c'est juste une question d'appréciation personnel et je n'imposes pas de voir les films en vo, je le conseille tout simplement.

Voir les monty python en vf, c'est un calvaire, voir du kubrick aussi, ne pas avoir jack nicholson avec sa propre voix dans "shining", cela change beaucoup de choses pour ne citer que celui-ci de kubrick ou "il était une fois en amérique", "casino", "serpico" ou "le parrain", moi tout ces films, je peux les voir en vf mais rien ne vaut la vost et je ne maitrises pas l'anglais mais entendre un"FUCK" plutot qu'un zut en français c'est assez jouissif icon_lol.gif
Message06 Aoû 2007 12:51
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
bryz

Rookie
 

Rank: Rookie

Messages: 81

Sujet du message:
Répondre en citant
je suis plutot vo aussi, mais je pense qu'il faut quand meme comprendre un peu l'anglais pour apprécier, le sous titrage ne servant que d'appuie, d'aide. par exemple un film en jap (mauvais exemple, c'est trop sympa a entendre le jap), disons en allemand en vo, j'aurais plus de mal.

Sinon mon dernier film c'est Ade in Jamaica: explosif, brouillon et vachement bien filmé
Message06 Aoû 2007 13:20
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Limguela

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 7649

Sujet du message:
Répondre en citant
jojo : je parle d'obsession parce que ça fait au moins trois ou quatre fois que tu nous "conseilles" de voir des films en vo avec des phrases du genre "en vo bien sûr".

Ce n'est peut-être pas de l'obsession, mais c'est tout de même pas loin d'être du prosélytisme. Les gens n'ont pas forcément envie ou besoin qu'on leur "conseille" de voir tel film ou tel autre en vo ou non ; je pense que les gens on déjà fait leur choix.
Mais au fond peu importe...

Mais bon, je voulais savoir pourquoi tu attachais tant d'importance à la vo (ce qu'il y avait derrière ce "en vo bien sûr !"). J'ai eue ma réponse en version originale. Merci bien.

(Désolé si les mots "obsession" ou "obstination" t'ont paru trop forts. C'était pas mon intention d'être ou de paraître "désagréable". Quant à "l'artillerie lourde", c'est malheureusement mon gros défaut. Grande désole donc.)
_________________


Message06 Aoû 2007 13:40
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Zoldickun

NBA Champion
 

Rank: NBA Champion

Messages: 3837

Sujet du message:
Répondre en citant
Limguela a écrit:
j'espère que tu ne fais pas parti de ces gens bien parisiens (qui ont la chance de voir même des dessins animés japonais comme les Miyazaki en version originale sous-titrée ! quel intérêt ?!)


bryz a écrit:
par exemple un film en jap (mauvais exemple, c'est trop sympa a entendre le jap), disons en allemand en vo, j'aurais plus de mal.



Le problème pour ce qui vient du Japon (au delà de la voix) c'est surtout que les traductions sont souvent hasardeuses, ou du moins que c'est trop adapté. Même si j'ai tendance à être obsédé par les versions originales justement je comprends beaucoup mieux que l'on double un film américain que japonais. Parce que par exemple quand tu doubles un film japonais et que tu te retrouves donc généralement confronté à la culture nippone (du coup je parle principalement des films dont l'histoire se passe au Japon, si l'histoire se passe en Europe alors le doublage me parait plutôt une bonne chose si c'est bien traduit (mais bon traduire c'est trahir un peu :p) il est très difficile de retranscrire par la langue tout ce qui est intraduisible à cause de la différence de civilisation (différence qui n'existe pas vraiment entre USA et Europe de l'Ouest où on est confronté à un mode de vie occidental). Du coup, pour un film japonais, si tu ne doubles pas les kun-san-sama... tu perds énormément de choses et si tu les laisses dans les doublages (au lieu de les zapper ou de les traduire incorrectement par des "Monsieur" ou "Mademoiselle" bah entendre une voix française, parlant français et mettant à la fin d'un nom de famille des san ou des kun, ça fait un peu pittoresque je trouve, non ?
_________________




Message06 Aoû 2007 14:30
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
bryz

Rookie
 

Rank: Rookie

Messages: 81

Sujet du message:
Répondre en citant
le pb reste le meme pour sous titré un film jap. vo ou vf le rendu sera dans tout les cas plus aléatoire que l'anglais
Message06 Aoû 2007 15:01
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zoldickun

NBA Champion
 

Rank: NBA Champion

Messages: 3837

Sujet du message:
Répondre en citant
Bah quand tu sous-titres tu peux laisser les suffixes sans que ça fasse trop idiot. Alors qu'à l'oral ça ne rend pas du tout.
Et puis dans un film sous-titré tu peux éventuellement mettre des notes, alors que ça ferait assez "bizarre" dans un film doublé je trouve.
Pour finir quand tu te contentes de sous-titrer tu peux toujours entendre ce qui est dit dans la verison originale, ce qui n'est évidemment pas le cas quand c'est doublé.
_________________




Message06 Aoû 2007 15:40
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
tetedecitron

All Star
 

Rank: All Star

Messages: 543

Sujet du message:
Répondre en citant
Moi je n'ai aucun complexe à regarder la plupart de mes film étrangé en VF je trouve qu'on à la chance d'avoir une trés belle langue et les moyens technique, pécunier et intellectuel pour garder le sens du scénario et même traduire les vannes et les sous-entendu.
Message06 Aoû 2007 16:34
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
grille-pain

NBA Champion
 

Rank: NBA Champion

Messages: 3953

Sujet du message:
Répondre en citant
moi j'aime bien regarder les films en VO pour retrouver les voix des acteurs/actrices que j'apprécie... et puis, dans le cas des séries par exemple, on a aussi le phénomène d'habitude... Par exemple, je ne peux plus regarder Friends, Seinfeld ou Lost en francais tellement je me suis habitué aux voix originales..

Bref, pour bien des films la VO n'apporte pas grand chose au scmilbick (à part quand c'est mal traduit) mais ne gâche rien non plus (pour peu qu'on comprenne assez bien la langue de Shaekspear et Robbie Williams...
_________________
Jean-Michel Cafard a écrit:

Quand je vois dehors tous ces enfants qui jouent
Un sourire aux lèvres devant tous leurs joujoux
Moi qui suis cloué dans ce lit d'hopital
Je n'ai comme cadeau, qu'un toucher rectal
Message06 Aoû 2007 16:44
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Johni John

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 9139

Sujet du message:
Répondre en citant
bryz a écrit:
disons en allemand en vo, j'aurais plus de mal.

jsuis pas spécialiste du cinema allemand, mais ne pas les voir en VO te fait quand même perdre pas mal de trucs.. "Cours Lola, cours" ou "La vie des autres" par exemple, t'as cette dimension particulière que donne la langue allemande qui est vraiment irremplaçable.

Sinon oui moi aussi je suis un afficionado de la VO, que ceoit pour film ou serie c'est la même chose, le seule point noir étant parfois de lire le sous-titre avant que la phrase ne soit prononcée..
Entendre l'intonation originale, voilà ce que je recherche avant tout..
pour ce qui est des animés celà dépend, j'aime bien entendre les onomatopés jap, donc oui ça me plait pas mal aussi..
par contre pour des trucs assez calme comme ceux de Ghibli, là c'est directo en français, je ne vois pas du tout l'intérêt du contraire..
Message06 Aoû 2007 16:52
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Limguela

Hall Of Famer
 

Rank: Hall Of Famer

Messages: 7649

Sujet du message:
Répondre en citant
zldi : je comprends pas trop ce que tu dis sur les suffixes dans la langue japonaise. Il y a le même problème avec le Russe et c'est intraduisible. Donc pourquoi traduire ce qui ne peut l'être. Une traduction ne peut être (et encore plus au cinéma où les traducteurs ont autre chose à faire que de se poser ce genre de questions existentielles) littérale ou fidèle. Tu le dis toi-même, "traduire, c'est trahir" ("traduttore, traditore"). Et de la même manière qu'on ne va pas traduire littéralement des locutions ou des expressions, ça n'a pas de sens de traduire, que se soit en sous-titres ou en doublage, les suffixes japs. En tout cas j'en ai jamais vu... Les traducteurs essayeront plutôt de faire passer un peu plus de familiarité entre les personnages par les artifices de langages qu'utilisent les langues latines (comme le tutoiement ; d'ailleurs dans un autre sens les anglophones font la même chose quand ils doivent traduire ce même tutoiement).

JJ : pour les intonations, il faut faire attention parce si on peut retrouver des intonations qui expriment à peu de choses près la même chose dans les langues latines, c'est déjà différents, sans doute avec l'Allemand, mais avec l'anglais ça c'est sûr. Et je ne parle pas des langues asiatiques où je crois (mais je demande confirmation de Zoldi) que parfois une simple intonation donne une indication sur le mot même employé, alors que chez nous l'intonation n'exprime qu'une intention, une humeur. Et donc se fier aux intonations d'une langue étrangère pour avoir accès soi-même à l'interprétation de l'acteur, comprendre son jeu d'humeurs et d'expressions, ne serait qu'un leurre ! Il y a des subtilités auxquelles on ne peut faire face et coller un texte sous-titré à une intonation n'apporte pas forcément plus. En revanche, ça apporte beaucoup à l'exotisme d'un film. Savoir faire la différence entre la langue chinoise et la langue nipponne, c'est comme prendre plaisir à savoir différencier une musique de Mozart et une autre de Beethov' ; j'écoute très peu de musique mais en revanche je suis un accro des langues et j'aime me vanter de pouvoir dire que telle ou telle langue est du chinois ou du japonais - et je me prive pas pour les imiter (je suis maître es d'une pratique méprisée et moquée : le yaourt - je n'ai pas on de le dire !).

Tout ça pour dire que c'est bien de regarder un film en vost, mais qu'il ne faut surtout pas prétendre avoir accès par les sous-titres à toutes les subtilités du jeu qu'un doublage sera peut-être plus apte à retransmettre. Le tout est de ne pas se laisser abuser.
Et ensuite, il faut ne pas hésiter, quand on aime vraiment un film, à ne plus le regarder avec les sous-titres, parce que même si on connaît les répliques par coeur, on a toujours tendance à les lire. Et c'est là qu'on se rend compte, en suivant le film en vo (sans sous-titres) qu'on perd finalement énormément de choses...

Voilà, après que Jojo a fait du prosélytisme pour la vost, me voilà qui fait de même pour la vo tout court...

Grande désole pour tout - et pour le HS...
Message06 Aoû 2007 20:13
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
 
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum Basket NBA, Euroleague, Pro A Index du Forum -> Musique - Jeux Video - Cinéma - Littérature Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 13 sur 21

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Sujets associés
Sujet Forum
Cette semaine la TV s'invite au ciné. Musique - Jeux Video - Cinéma - Littérature